|
|
|
|
|
Click here to download Microsoft
Word version Click here to get a self-
extracting file ready to print Novalex2000 online support - Please do send us an E- mail (blank) so we can
send you updates and make sure your document meets your expectation - Please
if you wish do send us your feedback, comments etc so we can improve our
services. |
In
this report you will find advice and comments from your lawyer regarding the
advantages of having a Spanish will for all foreign property owners in
Spain. We also consider how legal formalities
can be simplified for your heirs in testamentary matters when real estate
property in Spain is involved.
Legal costs for testamentary matters in which a
property situated in Spain is involved could escalate if you do not get legal
advice on time
We include a sample of a Spanish will drafted in two
columns, in accordance with Spanish Legal custom; this document is ready to be
filled in and signed in front of a Spanish Notary public or even before the
Spanish Consul. Useful tips and advice from your lawyer are also included and,
in addition, we enclose a guideline of the main Spanish related laws on
inheritance matters (inheritance taxes, property, wills, etc.)
1.
A Spanish Will, why?
Making a Spanish will is not essential because a will made in any other
country is valid under Spanish law.
However, when needed in Spain, the preliminary legal formalities in
your country (authentication of your will, legalization etc) could then take a
very long time. Also, certain extra costs for foreign documents to be used in
Spain have to be borne in mind (foreign lawyers, Spanish lawyers, translators,
legalization etc).
You have to bear in mind that all foreign wills have to be legalized by
the corresponding official body in your country and then translated by an
officially approved translator in Spain in order to have legal effect in Spain.
It is possible that your foreign will includes all assets and properties
whether they are situated in your country or in Spain. However, it is also possible that the description
of properties situated in Spain is not accurate enough. This may cause problems
later when the legal document is sent to Spain to complete the transfer of the
property from the deceased person to his/her heirs.
Wills made before a Spanish Notary
Public do not have to be either legalized or translated. They are all
registered in one central office in Madrid called the Last Wills Registry
(Registro de Ultimas Voluntades) so that, at a minimum cost and without any
delay, they certify which is the last will and where it was signed. Thus, it is
possible to carry out all probate matters very quickly, based on the last
Spanish will. The only legal document needed from [Lawyer1]abroad to act on the will would be an official Death
Certificate duly translated by a certified translator or the nearest British
Consul.
2.
Legal formalities.
With the above documents (Certificate of last will, your Spanish will
and Death certificate) the transfer of the deceased persons property,
including bank accounts, can be effected to the heirs. This requires obtaining
the corresponding Inheritance Deed (Escritura de Adjudicacin y Manifestacin
de Herencia) and, secondly, settling the corresponding taxes (Death Duties), [Lawyer2]etc. applicable to the property of the deceased,
situated in Spain.
With these points in mind it can be seen that it is advisable for
foreigners owning property in Tenerife to have a Spanish will made so that, in the
event of death, the legal formalities can be carried out in a quick and simple
way. In addition there is the advantage that the Spanish estate can be dealt
with locally, separately from the remainder of the estate abroad. Spanish wills for British subjects are
normally made independently from their existing wills in the UK, or elsewhere,
indicating that they are made only to dispose of property situated in Tenerife
(or within Spanish territory)
The will must be
executed and signed in the presence of a local Notary and drawn up in English
and Spanish. If the testator does not know Spanish well, an interpreter is
required.
|
TESTAMENTO
ABIERTO |
OPEN WILL |
|
En
....Ķ......................................... mi residencia, a ......................................
de 2000. A las .................................................... |
In
ĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶ., my residence, on Ķ..ĶĶ.ĶĶĶĶĶ. 2000. At ................................................................. |
|
Ante m, Don
...................................,Notario. |
Before me,
Mrݬ ĶĶĶĶĶĶĶĶ Notary. |
|
COMPARECEݬݬݬ |
APPEARS |
|
Don/a
............... (de soltera ...........................),
mayor de edad, ................, casado/a en nicas nupcias [Lawyer3]con Don/a
...............,de nacionalidad britnica, domiciliado/a en .................. Inglaterra, provisto/a
de pasaporte [Lawyer4]Britnico
en vigor nmero ....................., expedido en ....... |
Mr/s ĶĶĶĶĶĶ (nee
ĶĶĶĶĶ.Ķ..), of legal age, ĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶĶ., married to Mr/s ĶĶĶĶĶĶĶĶ, of
British nationality, domiciled atĶĶĶĶĶĶĶĶĶ
having British passport number ĶĶĶĶ.., issued in ĶĶ |
|
Tiene a mi juicio, la capacidad legal
necesaria para otorgar este TESTAMENTO ABIERTO
[Lawyer5]y lo hace
segn sus instrucciones as mismo doy fe de que se expresa con arreglo a las
siguientes, |
He/She has in
my judgment the necessary legal capacity to execute this OPEN WILL, which is
done according to his/her instructions and which will be expressed in
accordance with the following |
|
MANIFESTACIONES |
DECLARATIONS |
|
Que naci en ............. (Inglaterra), el
........... de ......., es hija de ........... (vive/falleci) y de
........... (vive/falleci), casada en nicas nupcias con Don .........................,
de cuyo matrimonio tuvo y vive un hijo llamado Don ..............., soltero |
That she was
born ĶĶ.., England, on the ĶĶ ĶĶ., being the daughter of Ķ..
(living/deceased) and ĶĶ (living/deceased) and married in her first marriage
to ĶĶ., of whose marriage there are the following descendants: ĶĶĶ, nee. |
|
DISPOSICIONES |
DISPOSITIONS |
|
PRIMERA[Lawyer6].
Manifiesta que el otorgamiento de esta disposicin es perfectamente factible
con arreglo a su ley nacional y limitada a los bienes existentes en Espaa,
los que existen en otros pases se regirn por las disposiciones que al
respecto de los mismos tengan hechas o hagan en el futuro con independencia
de la presente. |
FIRST. The
testatrix states that this disposition is perfectly feasible in accordance
with her national law and, since it is restricted to assets located in Spain,
those situated in other countries shall be governed by the dispositions she
has made in that respect or she may make in the future, independently of the
terms hereof. |
|
SEGUNDA[Lawyer7].
Instituye como nico heredero a su esposo/a, hijo: ........... |
SECOND. She appoints
as her only heir her Husband/ wife / son:
ĶĶĶ.. |
|
TERCERA[Lawyer8]. Para el caso de que alguno de sus
herederos premuera al testador o no
quiera aceptar la herencia, nombra
herederos sustitutos a ...... |
THIRD.- Should any
of her heirs predecease the testator
or not wish to accept the inheritance, he/she names as substitute heirs Ķ... |
|
El/La testadora que se expresa en su lengua,
la inglesa, est acompaado del traductor designado por l mismo, Don
........, que manifiesta que el/la compareciente tiene el firme propsito de
otorgar este Testamento Abierto, y que al no hablar la lengua espaola, lo
hace de acuerdo con el Articulo 684 del Cdigo Civil, en las dos lenguas,
haciendo constar que la traduccin al idioma ingls que figura a continuacin
del texto espaol es traduccin exacta del original espaol. |
The testatrix
who is using his/her own language, English, is assisted by the translator he/she
has designated, Mr. ĶĶĶ who declares
that the person who appears has the firm intention of granting this Open Will
and, not being conversant with the Spanish language, he/ she does it using
the two languages; he/she further states that the translation into the
English language shown immediately following the Spanish text is an exact translation of the Spanish original. |
|
Leo el texto escrito en lengua Espaola, y
el/la testador/a lee el texto escrito en su propia lengua. Se ratifica el
segundo en su contenido, y firma junto con el intrprete Identifico al
testador a travs de su pasaporte.. |
I read the
Spanish text and the testator reads the text written in her own language. He/She
ratifies her approval regarding its contents and signs together with the
translator. I identify, by means of her passport, the testatrix. |
|
Del conocimiento del testador e intrprete, de
haberse observado la unidad de este acto y todas las formalidades legales que
para los testamentos abiertos precepta nuestro Cdigo Civil, y de todo lo
contenido en este Instrumento Pblico redactado en dos folios serie OE , de
clase octava, nmeros 5455597 y 5455598 |
Having cognisance
of the testatrix and the translator, having observed unity in this act and
all the legal formalities set forth in our Civil Code for Open Wills, as well
as the entire contents of this Public Instrument drawn on stamp duty paper
series OE, class 8, folios numbered 5455597
and 5455598. |
|
DOY FE. |
I, THE NOTARY, ATTEST. |
******************************************************************************************************************************************
Article 684.
When the testator expresses his testamentary intentions in a language
with which the Notary is not conversant, an interpreter chosen by the testator
shall require to be present to translate the testamentary provisions to the
notary in the place used by him for certifying deeds. The document shall be written in both languages with an
indication as to which language the testator has used.
Open wills and certificates of sealed wills shall be written in the
foreign language used by the testator and in the official one used by the
Notary, even when the latter is conversant with such foreign language.
Article 685.
The Notary must know the testator personally or, failing that, identify
him by means of two witnesses who know him and are known to the Notary or of
documents issued by public authorities for the purposes of identifying
persons. In addition, the Notary shall
ensure that in his judgement the testator has the necessary legal capacity to
make a will. In cases governed by
Articles 700 and 701, the witnesses must know the testator and ensure his legal
capacity.
Article 686.
If the testator cannot be
identified in the manner provided for in the preceding article, the Notary or
the witnesses, as the case may be, shall state this circumstance and describe
the documents produced by the testator to that effect and his personal
distinguishing marks. In the event that
the will is challenged for such reasons, the burden of proof as to the identity
of the testator shall fall on the party affirming the validity of the will.
Article 687.
Failure to observe the
formalities set out in this Chapter as to the granting of wills shall render
such a will null and void.
Article 694.
Open wills shall be executed
before a Notary with jurisdiction to act in the place where the will is made,
with the exception only of those cases expressly provided for in this Section.
Article 695.
The testator shall express his testamentary intentions orally or in
writing to the Notary. Once the Notary
has drafted the will in accordance with such instructions, stating the place,
year, month, day and time of its being granted, and the testator has been
advised of his right to read it himself, the Notary shall read it out loud so
that the testator may affirm whether or not it represents his intentions. If so, the will shall be executed at once by
the testator with capacity to do so and shall be signed by such witnesses and
other persons as are required to be present, according to the
circumstances. In the event that the
testator affirms that he is not able to sign, one of the witnesses shall sign
it at his request and on his behalf.
Article 696.
The Notary shall certify either that he knows the testator or that he
has duly confirmed his identify, failing which he shall affirm in accordance
with the provisions of Article 686. In
addition, he shall certify that, in his judgement, the testator possesses the
necessary legal capacity to make a will.
Article 697.
Two suitable witnesses must
be present at the execution of the will:
When the testator declares that he is not able to sign it;
When the testator, although capable of signing, is blind or states that
he is not able to read the will by himself;
In the event that a testator is not able to read and is completely deaf,
the witnesses shall read the will in the presence of the Notary and must affirm
that its terms coincide with the declared intentions of the testator;
When the testator or the Notary so require.
Article 698.
The following persons should
also be present at the execution of a will:
Identifying witnesses, if necessary, who may also act as attesting
witnesses;
Professional persons who declared the incapacity of the testator, if
appropriate;
The interpreter who translated the intentions of the testator into the
official language used by the Notary, if appropriate.
Article 699.
All the formalities provided for in this Section shall be carried out in
a single process, beginning with the reading of the will. Any interruption of the process shall be
unlawful, except in the case of chance accident.
Article 700.
If the testator should find himself in imminent danger of death, he may
grant a will before five suitable witnesses, without the need for a Notary.
Article 704.
Any will made without the
authorization of a Notary shall be deemed to be invalid unless it is recorded
in a notarial instrument and entered into record in the manner provided for in
the Civil Proceedings Act.
Article 705.
In the event that a will be declared invalid by reason of failure to
abide by the formalities provided for in each case, the Notary who authorized it shall be liable in damages for any prejudice caused
thereby, provided such failure was due to malice or inexcusable negligence or
ignorance.
Inheritance Tax: Royal Decree 1629/1991 8th November - Law 29/1987 18th
December
Article 67. Time limits
1.
Documents or declarations shall be presented within the following time limits:
ݬ In the case of acquisitions mortis causa, including acquisitions by
the beneficiaries of life insurance policies, within the period of six months
counting from the date of death of the deceased or from the date of
confirmation of the declaration of death.
ݬ The same period shall apply in the case of
acquisitions of usufruct which depend on the death of the usufructer, even
though the property may have been broken up by an inter vivos act.
ݬ In other cases, within thirty working days
counting from the day following the date of the event or contract.
Article 68. Extension of time limits
1. The
office with jurisdiction over the receipt of documents or declarations may
grant an extension of the period for presentation of documents or declarations
relating to acquisitions mortis causa equal to the period originally indicated
for presentation thereof.
2. An application
for extension shall be presented by the heirs, executors or administrators of
the deceaseds estate within the first five months of the period for
presentation. The certificate of death
of the deceased shall be presented along with the application, which shall
include statements of the names and addresses of the declared or presumptive
heirs and their degrees of relationship with the deceased, if known, of the
approximate value of the assets and rights of the estate, and of the reasons
for the application.
3. In the
event that no authorization is received within one month of the date of the
application, the extension of time shall be deemed to be granted.
4. No
extension of time shall be granted when the application thereof is presented
outwith the first five months of the period for presentation.
5. In the
event that the requested extension of time is not granted, the period for
presentation shall be deemed to be extended from the day following the date of
the application to the date of notification of the refusal of the application.
In the
event that, as a result of such extension, the application is presented outwith
the period of six months from the date of accrual of the tax, the taxpayer
shall be liable to pay interest for the period of time elapsed since the expiry
of said six month period.
6. Any
extension of time granted shall be deemed to begin on the expiry of the six
month period stipulated in Article 67.1, a).
Interest shall be due up to the date of presentation of the
corresponding document or declaration.
7. In the
event that the corresponding documentation is not presented within the
extension of time granted, provisional settlement may be calculated on the
basis of such information as the Administration may have at its disposal,
without prejudice to any penalties which may be imposed.
Article 69. Suspension of time periods for presentation of documents.
1. In the
event that probate proceedings are instituted in relation to taxable
transactions or contracts in terms of Inheritance and Donation Tax, the time
periods stipulated for the presentation of documents and declarations shall be
interrupted and shall be deemed to recommence as from the day following the
date of the final judgement which puts an end to such judicial proceedings.
2. When
proceedings are brought after the presentation, within the corresponding time
period, of documentation or a declaration, the Administration shall suspend
settlement until final judgement is issued.
3. In the
event that proceedings are brought subsequent to the expiry of the presentation
period or of any extension thereof without the corresponding documentation or
declaration having been lodged, the Administration shall require such
presentation but may suspend settlement until final judgement, without
prejudice to any penalties that may be imposed.
4. If
proceedings are brought subsequent to settlement, parties may agree to the
postponement of payment in accordance with the terms of articles 84 and 90 of
these Regulations.
5.
Procedural steps taken for the purposes of opening wills or recording them in
notarial instruments; the drawing up of inventories for the purposes of
accepting or considering acceptance of an inheritance; the avoidance of
intestacy or probate proceedings; the declaration of heirs without challenge;
and, generally, voluntary legal actings lacking a litigious nature, are not to
be considered judicial proceedings for the purposes of the suspension of time
limits referred to in the preceding paragraphs.
The
claiming of rights of pre-emption or of free redress, or demands for payment of
debts against the estate or intestacy, shall not result in suspension of time
limits, provided the creditor has not instituted proceedings in court.
6. The
bringing of probate proceedings shall interrupt the stipulated time periods,
which shall be deemed to recommence as from the day following the date of final
judgement ordering division of the estate or putting an end to a contested
action, or from the date when all interested parties abandon litigation.
7. For the
purposes of this article, judicial proceedings shall be deemed to commence on
the date of lodging the corresponding claim.
8.
Similarly, criminal proceedings concerning falsity of the will or of the deed
of transmission shall be deemed to be judicial proceedings for the same
purposes.
9. In the
event that parties to litigation fail to proceed with the case during a period
of six months, the Administration may require the presentation of the
corresponding documentation and proceed with settlement relative to the actings
or contract in dispute, without prejudice to any reimbursement that may be due
in the event that the court so declares on the termination of such
litigation. In the event that the court
declares the proceedings abandoned, the corresponding time periods shall be
deemed not to be suspended and the Administration shall require payment of the
penalties and interest involved as from the day following the date on which the
stipulated time periods for lodging documentation would have expired. In the case of suspension of proceedings by
agreement between the parties, the interrupted period for presentation shall be
deemed to recommence as from the date on which such suspension is sought.
Documents and declarations shall be lodged at the following offices:
ݬ In the case of acquisition of goods and
rights mortis causa, in the
office corresponding to the territory where the deceased had his habitual
domicile.
ݬ If the deceased was not habitually
domiciled in Spain, in the Office of the Treasury (Delegacin de Hacienda) in Madrid, except in cases where one
or several heirs habitually domiciled in Spain decide, by agreement among those
interested, to lodge them in the office corresponding to the territory where
any one of them has his habitual domicile.
ݬ All documents and declarations relating to
a single estate must be lodged in the office which has jurisdiction in
accordance with the terms of the two preceding paragraphs.
ݬ In the event that a single document concerns the acquisition of
goods and rights from different estates, it shall be lodged in the office with
jurisdiction over the last estate to be created.
Page:
1
[Lawyer1]If
somebody will be acting on your behalf, you will also require to grant a
special power of attorney in favour of your local representative. The said
power must also be translated into Spanish and duly legalized along with any
annotations.
Page:
1
[Lawyer2]Please
also bear in mind that you have only 6 months from the date of death to settle
death duties (taxes). If there is going to be a delay, you can instruct your
local representative to apply for an extension of 6 months. Heavy penalties
will be imposed if the state taxes are not settled and paid. You have the
choice of presenting a declaration of assets and then waiting to receive the
tax settlement and demand from the tax office in due course (maximum of 4 years
and six months). After four years and six months, the tax office is not
entitled to claim the above mentioned death duties.
Page:
2
[Lawyer3] It is
extremely important to state your marital status and whether you are divorced
or have children from a previous marriage.
Please do specify this in your will
Page:
2
[Lawyer4]Do not
forget to take your passport with you.
You will be asked to show it to the notary
Page:
2
[Lawyer5]You
can ask the notary to put your will in a closed envelope if you do not want
anybody to know its contents. This is not very usual in Spain. A hand written
will will also be valid but subject to authentication through legal procedures
after death (Testamento Olografo).
Page:
2
[Lawyer6]This
stipulation is inserted with a view to avoiding any possible conflict with your
statutory (personal) law
Page:
2
[Lawyer7]In
Spain we have the legal institution of compulsory heirs (heredero forzoso).
Normally, the children are the legal heirs, therefore the testator has not got
total freedom when granting legacies.
Page:
2
[Lawyer8]Sometimes
it is convenient to appoint an executor (Albacea), specially if you wish
somebody to manage your bank accounts or sell your properties and pay legacies
to specific persons or entities as per instructions and stipulations in your
will.